會章及會員專業守則

第一章:總則

 

(一)      名稱

本會定名為「香港家長教育學會」(以下簡稱本會)。

            (英文:Hong Kong Parent Education Association)

 

(二)      註冊及通訊地址

            香港新界沙田香港中文大學教育學院何添樓G07

 

(三)      宗旨

  1. 推動以父母為中心的家長教育,釐清公眾對親職的理念,帶出對為人父母、以至祖父母身份的認同、投入和承擔,從而了解家長生涯能帶來個人持續發展、成長並更豐盛的人生。
  2. 建立和提供一個互相支持和信任的平台,讓會員就有關家長教育的議題進行探討和分享,共同推動家長教育工作。
  3. 著重會員間的個人經歷分享,從而促進彼此的聯繫,支持會員發揮其成長動力。

 

第二章:會員

(四)      會籍

  1. 基本會員:凡曾在香港中文大學(以下簡稱中大)就讀「家長教育」之證書、專業文憑或文學碩士課程,並有志推廣家長教育之人士均可申請成為「基本會員」;
  2. 推薦會員:對家長教育有貢獻,又獲本會委員推薦,並在半數委員同意下,可成為「推薦會員」;
  3. 附屬會員:曾參加本會的家長教育活動(包括講座或工作坊)之人士,又有興趣參予本會日後舉辦之活動均可申請成為「附屬會員」;
  4. 榮譽顧問:在家長教育方面的資深導師、學者可被邀請為本會之「榮譽顧問」。

 

(五)      權利

  1. 基本會員均有選舉、被選、提議及表決等權利,並有權參加本會之各項活動和工作。
  2. 推薦會員和附屬會員除沒有選舉、被選、提議及表決等權利外,均有權參加本會之指定活動。

 

(六)     義務

  1. 會員須認同本會宗旨,遵守本會章各項規則及本會會員/附屬會員專業守則,並依從會議的決定;
  2. 不得在未經委員會同意下,假借本會之名義作任何活動,亦不可在言行上損害本會利益;
  3. 基本、推薦和附屬會員須依時繳交會員會費。

 

(七)       會費

  1. 會員在獲接納為本會會員後兩星期內,須繳交會員會費(年度以「中大」學年為依據,即由每年7月1日至翌年6月30日);會費由委員會訂定;
  2. 凡會員有中途退會者,已繳各費概不退還;
  3. 除第七項第1條列明的費用外,會員並無義務再向本會提供金錢資助。惟任何人士或機構團體,皆可以合法的形式,捐款或贊助本會推展會務。

 

第三章:組織及職權

(八)       本會由會員大會和一個常務委員會(以下簡稱委員會)組成。

 

(九)       會員大會由全體會員組成,為本會的最高權力機構。在會員大會休會期間,本會所有會務均由委員會代為處理。

 

(十)      會員大會由委員會召開,該委員會可召開周年會員大會或特別會員大會。

 

(十一)      會員大會每年最少應舉行一次。會上,委員會須就本會的一般會務及財政狀況,作出報告。如有需要,會一併舉行委員選舉,以選出新一屆的委員會成員。

 

(十二)    在接獲最少百分之二十五基本會員聯署列明討論某些事宜的書面要求後,委員會可召開特別會員大會。召開特別會員大會的通知須於開會前最少七日送交各會員。

 

(十三)      所有會員大會的法定出席人數最少為基本會員人數百分之十,而其中出席的非委員人數必須比出席的委員人數多;否則,該會當作流會。委員會須於兩週內另定日期召開會員大會,屆時無論人數多少,均作有足夠法定人數論。

 

(十四)      委員會由最少九名委員組成,於會員大會中選出。至於委員會內的職位,則由當選委員經互選產生。

 

(十五)      委員會會議的法定出席人數必須為全體委員數目的一半或以上。若主席缺席,則由副主席主持會議。

 

(十六)      委員會職權

  1. 執行會員大會及特別會員大會之議決案;
  2. 向會員大會負責,提交會務及財務報告;
  3. 規劃本會一切工作,處理日常會務,並推動會務的發展;
  4. 批准會員入會申請;
  5. 批准接受捐款;
  6. 有權補選委員,以填補年中出現的空缺。

   

(十七)           各委員會委員的職權

  1. 主席一名:主席為本會代表,指導委員會轄下各部門之運作,統理各項會務,並主持所有會員大會及委員會之會議;
  2. 副主席二名:協助主席處理會務、對外聯絡及協調;副主席於主席缺席時,將執行主席職權;
  3. 司庫一名:處理一切收支賬目及制定財政預算,每年需將結算交予委員會及核數審核,並交由會員大會通過;
  4. 秘書一名(最少):處理一切書信、文件及會議紀錄備案,準備有關會議議程和通訊等;
  5. 會員主任二名:保管會員名冊,負責佈置會場、聯絡會員、策劃本會之文娛康樂活動及其他事務工作、購置用品等;
  6. 學術主任二名(最少):負責出版刊物、宣傳工作、設計及跟進網頁、策劃本會之學術交流等。

 

(十八)      各委員會委員的任期均為兩年,可連選連任,但主席一職任期不能連續超過兩屆(補替除外)。

 

(十九)      委員會所有工作人員均為義務人員。

 

(二十)      在上述的所有會議中,若正反雙方的票數相同,則主席可以投決定性一票。

 

第四章:選舉

(廿一)      上屆委員會應提名及邀請基本會員競選,但任何有意參選委員會委員之會員,亦可自組內閣報名參選,報名名單須於會員大會前三星期郵寄或交往本會。

 

(廿二)      選舉於會員大會召開當日進行,得票最多之候選內閣當選為新一屆委員會委員;若有委員中途離任,則由其他委員兼任或按第十六項第6條執行。

 

(廿三)      選舉完竣後,新一屆委員會委員須於一個月內召開首次委員會會議,會上須互選職位,並將新一屆委員會名單呈交警務處社團註冊處備案。

 

第五章:取消會員資格

(廿四)      如有違反下列任何一項者,並經委員會討論及通過,該名會員可被警告或取消會員資格:

  1. 違反會員大會或特別會員大會所通過之會規、章則者。
  2. 觸犯本港法例或擅自冒用本會名義,以從事不合法或不適當之活動,從而導致本會在名譽或經濟上受損者。
  3. 凡會員逾期兩個月欠繳會費者,均作自動退會論。

 

(廿五)      已被取消會員資格之會員,其所交之會費及捐贈,一概不予發還。如被取消資格者為委員會委員,則其職權即告自動終止。

 

第六章:財政

(廿六)      本會可將本會的款項用於發展會務和支付與會務有關的開支。

 

(廿七)   本會銀行存款,均須由應屆主席加其中一位副主席或司庫聯署方可提取。

 

(廿八)            本會之財務概由當屆委員會承擔責任。遇有任何債務,須由招致該等債務之有關人士負責;如有特殊情況,則可召開特別會員大會議決。

 

(廿九)      核數:由會員大會邀請一名義務核數,負責每年最少查核本會賬目一次。

 

(三十)      每年需向中大「教育學院」提供年報和資產負債表。

 

第七章:附則

(卅一)      解散

                如擬解散本會,有關的決定須最少獲全體會員人數的三分之二於會員大會或特別會員大會通過,方為有效,予以執行。若有任何餘下的資產,得全數捐贈與中大或慈善團體。

 

(卅二)      罷免

                如擬罷免委員會委員,有關的決定須獲百分之二十五基本會員聯署要求,以書面列明罷免理由,呈交委員會,經核准後,方可於特別會員大會中議決。有關議決須獲出席會員大會的三分之二通過。

 

(卅三)      修改會章

                會章的任何修訂得於周年會員大會上提出討論,並由出席大會之過半數會員通過,(部份內容或須交警務處社團註冊處並獲批准),方能生效。

 

(卅四)      章程之闡釋

                本會之委員會擁有對本章程內各條文及未涉及之事項之最終解釋權。

 

(卅五)      本會所討論的事項及舉行的活動應遵照香港特區政府所頒佈之法令,並不應有違本會宗旨。

 

***************************************************************************************************

 

Code of Practice for Members and Affiliated Members

Hong Kong Parent Education Association (HKPEA)

香港家長教育學會會員/附屬會員專業守則

 

Preamble 引言 :

 

This document serves as a guide to the conduct of the HKPEA members/affiliated members, whether they be directly or indirectly participating in the Association’s activities or be partners of the Association. In any event,members are required to cooperate in the implementation of this Code of Practice and strictly abide to it.

這份文件是香港家長教育學會(下稱學會)的會員或附屬會員,無論是直接或間接參與學會活動或作為學會的合作夥伴時,會員均應協力落實推行並恪守本專業守則指引。

 

Related to Member 有關會員 :

 

1    Respect and collaborate effectively with other members in participating in and organizing the activities of the Association.

在參與及策劃學會活動時應尊重其他會員,並充分予以合作。

2        Forbid to collect and process data from members for research or other purposes, unless authorized by or approval obtained from the Association.

未經學會授權,不得收集並處理會員資料以作為學術研究或其他用途。

3        Protect the privacy and confidentiality of the members of the Association. Personal data of other members obtained as a result of HKPEA membership or through participating in the HKPEA activities should not be disclosed and used for any purposes unless informed consent has been obtained from the members.

應保障學會會員的個人私隱及保密性,所有學會會員的個人資料及因參加學會活動之個人資料,如非得會員同意,均不得向外界披露及被濫用。

 

Related to Clients or Recipients of Services of the Association:

有關學會服務對象

 

  1. In providing services on behalf of the Association, should pay due regard to clients’ or recipients’ interests. Members should collaborate constructively with colleagues from within and outside the Association and practice within their own areas of knowledge and competence so as to ensure high standards of practice which best serves the well-being of the clients and service recipients.

 

為學會提供服務時,應關注服務對象之權益。會員應以本身學術範疇及能力,致力與學會內外之成員協作,俾能以至高水準,提供服務給學會服務對象。

  1. Refrain from soliciting private information from clients and service recipients for research and other purposes, unless with proper authorization of the Association and the informed consent from the clients and service recipients. Should make necessary and responsible efforts to remove all identifying information of the persons involved when using the data.

除非獲學會批准及經服務對象授權外,不得以服務對象的個人私隱資料作任何研究或其他用途。在使用該等資料時,必應負責任地將能確認個人身份的資料刪除。

  1. Respect clients’ and service recipients’ right to privacy and confidentiality. Should handle responsibly and protect the confidentiality of all information obtained from persons and organizations during the course of their participation in the activities of the Association.

尊重學會服務對象對其個人資料的私隱性及保密性的權利。以負責任及以維護私隱之態度,處理所有個人及團體在參與學會活動時留下之信息及資料。

 

Related to the Association 有關學會:

 

  1. Observe closely the mission of the Association and this Code of Practice when providing services through classroom instruction, public lectures, workshops, demonstrations, publications, radio and television programs, and other means, so that the reputation of the HKPEA and of the profession shall be enhanced.

當通過課堂教學、公開講座、工作坊、示範、刊物、電台和電視節目、及其他媒體而提供本會服務時,應恪守學會理念、本守則及保障學會專業上的信譽。

  1. Ensure that membership of the HKPEA, its committees and other task groups shall not be abused to secure special privilege or personal advantage.

確保學會會員、委員及其他工作小組身份均不得以學會工作及名義謀利或尋求私人利益。

  1. Refrain from claiming representation or acting on behalf of the HKPEA in public activities unless properly authorized.

除經學會核准授權,不得在對外公開活動內,聲稱代表學會,或代學會行事。

 

Related to Data Security 有關訊息安全

 

Implement appropriate technical and organizational measures in order to guarantee data security.These measures safeguard personal data from unauthorized access and unlawful processingor disclosure, as well as accidental loss, modification, or destruction. These measures constitute an integral part of an overall information management plan aimed at protecting the privacy and confidentiality of members and service recipients of the Association, and are constantly revised in accordance with technological developments andorganizational changes.

應採取適當的技術和組織措施,以維護資料蒐集的安全性。這些措施防止資料受未經授權的盜用、非法處理、披露,以及意外遺失、修改或破壞。這些技術和組織措施,為學會整體訊息安全管理計劃的主要組成部分,並應根據技術發展和組織變革,不斷修訂,與時並進。

 

Conclusion

This Code of Practice is not a static document but will be periodically revised over time as a result of the continuing development of ethical knowledge and the emergence of consensus on challenging ethical issues. Members and the public are welcomed to submit comments and suggestions for review at any time to the HKPEA.

 

總結

本專業守則不是一個不能更改的文件。隨著道德知識的持續發展和共識,具挑戰性的倫理問題出現時,及隨著時間推進,任何會員人士,包括市民,請隨時向學會提出修訂意見和建議。

 

 

In case of discrepancies between the English and Chineseversions, the English version shall apply and prevail.

如中文譯本與英文本在文義上出現分歧,概以英文本為準。